Udlandet vil have fingrene i 'Festen 2'
Vinterbergs 'Begravelsen' vil blive sat op på teatre over hele Europa, siger forlag.
Af Nils Thorsen
Den danske filminstruktør Thomas Vinterbergs fortsættelse af filmen ’Festen’ – teaterstykket ’Begravelsen’ – bliver efter alt at dømme sat op ikke alene på teatre i Danmark.
Også teatre i andre skandinaviske og europæiske lande er interesseret, efter at stykket forleden blev modtaget med begejstring ved urpremieren på en af Europas største scener, Burgtheater i Wien.
Det oplyser chefen for teaterforlaget Nordiska, som har rettighederne til manuskriptet.
»Vi er ikke gået i deciderede forhandlinger med nogen, men jeg er helt sikker på, at det vil blive sat op i både Danmark, Tyskland og Frankrig, og vi har oplevet stor interesse for stykket både fra danske, skandinaviske og andre europæiske teatre«, siger Fred Olav Johannessen fra Nordiska.
Fortsættelse til 'Festen'
Det var det østrigske Burgtheaters leder, Matthias Hartmann, der fik ideen til at bede Thomas Vinterberg og hans medforfatter Mogens Rukov om at skrive en fortsættelse af ’Festen’, som siden sin premiere i 1998 har fejret triumfer verden over både som film og teaterstykke.
LÆS ARTIKEL Vinterberg er klar med Festen 2
I ’Festen’ går, som mange vil huske, en 60-års fødselsdag amok, da en af fødselarens sønner, Christian, i sin tale afslører, at han og søsteren systematisk har været misbrugt seksuelt af deres far.
I teaterstykket ’Begravelsen’ gentages balladen, denne gang dog til faderens begravelse, der foregår på hans eget gamle strandhotel, hvor faderen spøger, mens sønnen Christian skifter rolle fra offer til bøddel og tager over, hvor faderen slap, da han forgriber sig på sin bror Michaels 13-årige søn.
Det særligt skandinaviske
Modtagelsen af teaterstykket var begejstret. I aviser i Østrig, Tyskland og Schweiz blev Thomas Vinterberg rost ikke alene for sin opsætning, men også for manuskriptet.
LÆS ARTIKEL Skamros til østrigsk fortsættelse af 'Festen'
»Der findes«, som det blev noteret i avisen Frankfurter Allgemeine Zeitung, »familier i sammenligning med hvilke, en verdenskrig er en børnefødselsdag«.
Og den slags familier er skandinaviske instruktører og dramatikere ifølge den tyske anmelder åbenbart særligt egnede til at præsentere på filmlærredet og teaterscenen:
»Nu synes det at være skandinaviske dramatikeres historiske opgave at træne resten af verden i alskens psykologisk håbløshed. Det er altid det samme. Slægtninge og bekendte bringes sammen – det kan være i et bjælkehus ved kysten eller i den mørke skov – og her dissekerer de vellystigt deres skæbnesvangre forbindelser, indtil hver eneste sjæl til slut er hugget til pindebrænde«.
Eftertragtet manuskript
Og det håndværk er der efterspørgsel efter rundt om på kontinentet, mærker man på forlaget Nordiska.
»Manuskriptet er jo først færdigt, når forestillingen er spillet. Der sker altid ting under prøverne, som afstedkommer ændringer, og manuskriptet skal justeres, så det kommer til at passe med, hvordan forestillingen bliver. Derefter skal det oversættes til dansk«, siger chefen for forlaget Fred Olav Johannessen.
Det er hans forklaring på, at han endnu ikke er gået i konkrete forhandlinger med nogle af de teatre, der har udtrykt interesse for at erhverve sig stykket.
»Det manuskript, som skal sælges, er ikke helt færdigt nu. Og før manuskriptet er klar, ved teatrene jo ikke helt, hvad de får«.
|